Hi, 訪客 您好!
登入
   進階搜尋
限時特價
   
L'art du roman
- ISBN 139782070328017
- 出版商其他
- 定價NT 500
- 一般會員NT 450
- VIP會員NT 425
- 庫存數量1
- 購買數量    

《小說的藝術》 收集了昆德拉在 1979 到 1985 年間 的七篇隨筆、訪談和講稿,主要闡述他對小說的理念,如《生命中不能承受之輕》的人物塑造,並以他喜歡的作家及其作品為例,其中有塞萬提斯的《唐吉訶德》、赫爾曼.布洛赫《夢遊者》、卡夫卡的《審判》、普魯斯特《追憶似水年華》和喬伊斯的《尤利西斯》等,可說是對於小說藝術思考的總結。全書揭示他的創作觀點、對寫作的態度、對文學傳統的理解,以及對世界的看法。

.
看上面說明似乎有點文人高高在上的遙遠距離,但看看第六篇<六十九個詞>,一篇 1. 對翻譯版本不準確的失望、2. 理解不同語言轉換後的概念和詞語變化所造成的翻譯困難,他以典型的昆德拉風格為讀者提供一套闡明自己創作的小說世界中的關鍵詞小字典這篇隨筆的開頭序這樣說著:
.
「在一九六八年和一九六九年,《玩笑》被翻譯成西方所有的語言。…在法國,譯者給我的文體添了裝飾,重寫了這部小說。在英國,出版社把所有反思性的段落都砍掉了,刪去了音樂理論的那幾章,更動了小說裡七個部分的順序,重組了這部小說。在另一個國家。我遇到我的譯者:捷克文他一字不識。『您是如何翻譯的呢?』他答道:『用我的心』,然後他從皮夾裡拿出我的相片給我看。他是那麼地討人喜歡,以致於我幾乎要相信有人真的可以靠心靈的感應來做翻譯。當然,事情其實也沒那麼複雜:他是從法文的改寫本翻譯過去的……」
「……一個作者竭盡心力盯著自己小說的譯本,追趕著不可數計的字詞,那就像牧羊人追著一群野羊:這畫面對他自己來說是可悲,對其他人來說是可笑。我猜想我的朋友,《辯論》(Le Débat) 雜誌的社長皮耶‧諾哈 (Pierre Nora),很能體會我這牧羊人顯得滑稽又可悲的存在。一天,他假裝同情地對我說:『還是忘了你那些苦惱吧,給我的雜誌寫些東西比較實在啊。那些譯本逼得你不得不去反省你的每一個字詞。你就寫一部你個人的詞典吧。一部屬於你小說的詞典。你的關鍵詞、你的問題詞、你的愛情詞……』於是,這事就這麼做了。」
(以上摘錄自中文版《小說的藝術》,皇冠出版,尉遲秀譯)
.
有沒有覺得看過這麼幽默的文字,「米蘭.昆德拉」一名似乎也不在那麼難以高攀呢?來吧,一起來閱讀米蘭.昆德拉吧!

.

返回列表
design by GRNET